1
00:00:19,085 --> 00:00:20,653
BOY: Come on, Sky.
男仔：快啲啦，Sky。

2
00:00:22,222 --> 00:00:24,357
Sky, come on.
Sky，快啲啦。

3
00:00:26,259 --> 00:00:53,486
Go get it, Sky! (  barking  ) Come on, Sky. MAN: Bring it back, Sky. Bring it back, Sky. Good girl. That's not Sky's stick. What do you have here, Sky? Come here, girl. What'd you get, here? What is it, Dad? Nothing... it's just... uh, just an old bone probably from a dead animal or something.
去執啦，Sky！（吠叫聲）快啲啦，Sky。男人：攞返嚟，Sky。攞返嚟，Sky。乖女。嗰支唔係Sky嘅棍。你喺度搵到咩呀，Sky？過嚟啦，女。你執到咩呀？係咩嚟㗎，老竇？冇嘢……只係……呃，可能係舊骨頭，嚟自死咗嘅動物之類。

4
00:01:09,169 --> 00:01:20,480
It's a tibia... or most of a tibia. How long you think it's been out here? Well, long enough for the animals to pick it clean. And long enough for the elements to have washed away any evidence.
係脛骨……或者大部份脛骨。你覺得喺呢度幾耐？嗯，夠耐俾動物咬到乾乾淨淨。又夠耐俾風雨洗走晒所有證據。

5
00:01:21,815 --> 00:02:00,320
Evidence of what? Well, it is a leg bone and my guess is that it didn't walk out here by itself. Well, it could have been a hiker who got lost. It's interesting to me how you always expect the worst. You see, that way, I'm never disappointed. And then sometimes I'm nicely surprised. So, can we call it a crime scene? Potential crime scene. Did you know that there's 206 bones in the human body? Yes, Professor, I, too, took Osteology. Well, 205 more bones and we have a complete skeleton. If we find the rest, then we can determine whether or not it was a murder. Well, I feel it in every one of my 206 bones that this was a murder.
咩嘢證據？嗯，係一條腳骨，我估佢唔會自己行到嚟呢度。可能係行山人士迷路。有趣嘅係你成日諗到最壞情況。你睇，咁樣我就永遠唔會失望。有時仲會有好驚喜。咁我哋可唔可以叫佢做案發現場？潛在案發現場。你知唔知人體有206條骨？係呀，教授，我都讀過骨學。咁仲有205條骨先齊全副骸骨。如果我哋搵到其餘嘅，就可以確定係咪謀殺。嗯，我用我206條骨都感覺到呢單係謀殺。

6
00:02:01,654 --> 00:02:32,284
[Captioning sponsored by CBS and CBS PRODUCTIONS/ ALLIANCE ATLANTIS] ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
（字幕由CBS及CBS PRODUCTIONS/ALLIANCE ATLANTIS贊助）♪ 你……係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你……係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知♪ ♪ 你……係邊個？♪ ♪ 哦-哦-哦♪ ♪ 你……♪ ♪ 哦-哦-哦♪ ♪ 你……♪ ♪ 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個♪ ♪ 哦，你！♪

7
00:02:36,456 --> 00:02:53,239
Okay, Catherine and I are on the case from Mount Charleston. Nick, we could use your help on that. Outstanding. So I just talked with the academy. We're getting an entire class of cadets meeting us there. All you guys got to go on is a bone? Mm-hmm. GRISSOM: The tibia. Where there's one there's usually another. So, we'll do a grid search and we really could use your friend, Teri Miller.
好，Catherine同我跟緊Mount Charleston單案。Nick，我哋需要你幫手。好嘢。我啱啱同學院傾過。成班學員會喺嗰度同我哋會合。你哋得條骨跟？Mm-hmm。GRISSOM：脛骨。有一條通常會有另一條。所以我哋會做網格搜索，真係好需要你朋友Teri Miller幫手。

8
00:02:54,407 --> 00:03:27,774
I don't think that's necessary. Well, why not? She's a forensic anthropologist specializes in bones and, hello... all we've got is a bone. I know what she specializes in. If we hit a wall, I'll call her. Okay. Sara, Warrick-- dead body in the Lucky Seven Motel. Is that the place with that weird pool? "Maid found dead male body in a hotel room." Any chance it's old age? Guy's 23. No. Sounds like a live one. Let's go.
我覺得冇必要。點解唔係？佢係法醫人類學家，專攻骨頭，喂……我哋得條骨咋。我知佢專攻咩。如果我哋撞牆，我會搵佢。好。Sara，Warrick——Lucky Seven Motel有屍體。係咪有奇怪泳池嗰間？「女傭喺酒店房發現男性屍體。」有冇可能係年老自然死？個男嘅23歲。唔係。聽落似單活躍案件。我哋去啦。

9
00:03:42,522 --> 00:03:43,389
Stop!
停！

10
00:03:51,931 --> 00:03:53,333
Looks like a piece of skull bone.
似係頭骨碎片。

11
00:04:00,940 --> 00:04:12,819
What are you doing? Bones are porous. They stick to the tongue. This doesn't stick. It's a piece of rock. I-I hope you had your Hepatitis-B shot.
你做緊咩？骨頭有孔，會黐住條脷。呢塊唔黐。係石頭。我希望你打過乙型肝炎針。

12
00:04:14,921 --> 00:04:16,990
Did you?
你呢？

13
00:04:31,404 --> 00:04:40,513
It could be a piece of wrist bone. Well, do you want to suck it? To be sure? Flag man!
可能係手腕骨。你想啜吓佢確認？旗手！

14
00:04:54,727 --> 00:04:57,330
Flag!
旗！

15
00:05:07,407 --> 00:05:08,708
Flag!
旗！

16
00:05:33,800 --> 00:05:54,654
So... you thinking what I'm thinking? How amazing the universe is. Everything made from the same carbon. Stars to trees, trucks to human bones. Mmm... no. I-I was thinking that we have about 100 bone fragments. We could I.D. this body before the end of the shift. Hmm.
咁……你係咪諗緊我諗緊嘅嘢？宇宙有幾神奇。所有嘢都係由同一種碳組成。星星到樹木，貨車到人骨。嗯……唔係。我係諗緊我哋有大約100塊骨碎片。我哋可以喺更期完之前確認到呢具屍體身份。嗯。

17
00:05:56,756 --> 00:05:58,758
Stars and trucks?
星星同貨車？

18
00:06:02,161 --> 00:06:06,365
(  garbled radio transmission)
（無線電通訊雜音）

19
00:06:17,777 --> 00:06:42,468
Only in Vegas. BROWN: Looks like somebody had a par-tay. Here's the wallet. Couple 20s inside. "Darren Pyne." Dead at 23. SIDLE: Sign of struggle. I'll dust for prints. BROWN: Looks like he was whacked over the head with this lamp. SIDLE: Yeah. One hit or there'd be blood. BROWN: Unless each hit was to a different part on his dome.
只有拉斯維加斯先有。BROWN：似乎有人開過派對。呢度有銀包。裏面有幾張20蚊。「Darren Pyne。」23歲死亡。SIDLE：有掙扎痕跡。我會掃指紋。BROWN：似乎俾呢盞燈扑過個頭。SIDLE：係。一下就會有血。BROWN：除非每下都打喺佢頭殼唔同位置。

20
00:06:43,169 --> 00:06:57,083
Who's the room registered to? Well, you know, that would be Celine Dion. But, uh, the bill was charged to the credit card of a Lynn Henry, Eau Claire, Wisconsin.
間房登記喺邊個名下？嗯，你知唔知，係Celine Dion。但係，呃，張單用咗Lynn Henry嘅信用卡找數，威斯康辛州Eau Claire。

21
00:06:58,084 --> 00:07:01,654
O'Riley, you think... Right. Find out the last place she used her credit card.
O'Riley，你覺得……啱。搵佢最後用信用卡嘅地方。

22
00:07:19,839 --> 00:07:26,612
WOMAN: I love those shoes. You can wear them again. And we have to get your veil. We  have to get your veil. Lynn Henry?
女人：我好鍾意對鞋。你可以再着。我哋要攞你嘅頭紗。我哋要攞你嘅頭紗。Lynn Henry？

23
00:07:28,014 --> 00:07:42,862
You know my name. What's yours? I'm Warrick Brown, and this is Sara Sidle. Hi. We're with the Las Vegas Crime Lab. Crime lab? About what? Darren Pyne was found dead in your motel room at the Lucky Seven. Did you know him?
你知我個名。你叫咩名？我叫Warrick Brown，呢位係Sara Sidle。你好。我哋係拉斯維加斯犯罪實驗室。犯罪實驗室？關於咩？Darren Pyne俾人發現死喺你喺Lucky Seven嘅酒店房。你識佢？

24
00:07:44,030 --> 00:07:46,866
Oh, my God. Yes, I-I do know him.
天啊。係，我識佢。

25
00:07:48,100 --> 00:08:06,586
Sort of. Sort of? Uh, we, we gave Meg a bachelorette party last night. We hired a male dancer. I didn't want my fiancé to know because he's staying at this hotel. So we rented a room in a sort of out-of-the-way place. So, Darren was the dancer? Yeah, h-he arrived around... 10:00?
算係。算係？呃，我哋尋晚幫Meg搞咗個單身派對。我哋請咗個男 dancer。我唔想我未婚夫知道，因為佢住喺呢間酒店。所以我哋租咗間比較偏僻嘅房。咁Darren就係個 dancer？係，佢大約10點到？

26
00:08:08,087 --> 00:08:12,758
(  all laughing  ) Oh, my God!
（全部笑）天啊！

27
00:08:14,026 --> 00:08:19,866
Whoo! If Steve could see me now. No husbands tonight, ladies. Or fiancés.
嘩！如果Steve見到我就好。今晚冇老公，女士們。或者未婚夫。

28
00:08:30,610 --> 00:08:35,214
So, we left at 3:00, he was totally fine. He was danced out, but definitely alive.
我哋3點走，佢完全冇事。佢跳完舞，但肯定仲生勾勾。

29
00:08:36,649 --> 00:08:47,627
He didn't leave when you did? No... uh, he asked if he could stay and the room was already paid for, so I didn't see a problem. Lynn, how did you get those bruises on your wrists?
佢冇同你哋一齊走？冇……呃，佢問可唔可以留低，間房已經俾咗錢，所以我覺得冇問題。Lynn，你手腕點解有瘀傷？

30
00:08:48,694 --> 00:08:49,795
Oh, my God!
天啊！

31
00:08:51,931 --> 00:09:13,819
I-I don't know. I-I was totally tipsy last night. I mean, falling all over everything. All right. We'll probably have more questions after the coroner completes his autopsy. If we need to talk to you can we reach you here? Yes. My wedding is tomorrow. Whatever we can do to help. Thanks. Our card.
我唔知。我尋晚完全醉咗。我係話，周圍撞到嘢。好。我哋可能喺法醫完成驗屍之後仲有問題。如果我哋需要搵你，可以喺呢度搵到你？可以。我聽日結婚。我哋會盡力幫手。多謝。我哋嘅卡片。

32
00:09:51,757 --> 00:10:03,970
Ankle bone? Medial malleolous? Goes on the bottom of the tibia? That is correct... according to this book. I'll take toe bones for 200, Alex.
腳踝骨？內踝？喺脛骨底部？啱……根據本書。我要腳趾骨，200蚊，Alex。

33
00:10:17,917 --> 00:10:30,896
"All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty back together again." Hmm. Have we hit a wall yet? No. This was a man, judging by the pelvic bone.
「所有國王嘅馬同所有國王嘅人都冇辦法將Humpty Dumpty砌返埋一齊。」嗯。我哋撞牆未？未。根據盆骨判斷，呢個係男人。

34
00:10:50,116 --> 00:10:56,155
Hey, Nicky? Yeah. Let's post this on the Dental Society database-- see if anyone responds.
喂，Nicky？係。我哋將呢個放上牙科協會數據庫——睇吓有冇人回應。

35
00:11:04,764 --> 00:11:19,378
GRISSOM: Five times the length of the humerus means this guy was... six feet tall. But we don't know his race and we don't know whether he was right- or left-handed, yet. Well, he was old-- there's some calcification on the rib cartilage.
GRISSOM：肱骨長度嘅五倍代表呢個人……六呎高。但我哋未知佢嘅種族，亦未知佢係左撇子定右撇子。佢係老人家——肋骨軟骨有啲鈣化。

36
00:11:21,414 --> 00:11:24,383
60, 70 years old, maybe. Hmm.
可能60、70歲。嗯。

37
00:11:30,156 --> 00:11:31,824
Are the bones whispering to you?
啲骨同你講緊嘢？

38
00:11:39,965 --> 00:11:42,001
Look at these jagged marks on the bone.
睇吓骨上呢啲鋸齒狀痕跡。

39
00:11:44,370 --> 00:11:46,739
Wait a minute.
等陣。

40
00:11:48,941 --> 00:12:19,138
This guy was chopped up. That's murder. Well, not necessarily. Could have happened postmortem. You know, one of those tractors up in the hills or a mulching machine, maybe. A mulching machine? How long do you plan on ignoring the obvious? A 70-year-old man found in the mountains with clear evidence he was chopped to pieces. That's a... homicide. WOMAN: Well, you should check for hemorrhagic tissue at the bone's tool marks... to be certain. Teri. Hi. Thanks for coming, Teri.
呢個人俾人斬開。係謀殺。嗯，唔一定。可能係死後發生。你知啦，山上嗰啲拖拉機或者碎木機之類。碎木機？你打算無視明顯事實幾耐？一個70歲老人喺山區俾人發現，有明顯證據俾人斬成幾截。係……兇殺案。女人：你應該檢查骨頭工具痕跡附近有冇出血組織……先確定。Teri。你好。多謝你嚟，Teri。

41
00:12:20,372 --> 00:12:38,757
I told you I was... calling Teri... ...didn't I? Anyway, what were you saying about hemorrhagic tissue? It's blood in the soft tissue. If you find it, it means the guy was alive when he was cut up. Hmm. Well, maybe you two don't need me, after all. I would never turn away a scientist of your talent.
我話過我會……搵Teri……係咪？總之，你啱啱話出血組織係咩？係軟組織入面嘅血。如果你搵到，代表呢個人被切開時仲生勾勾。嗯。可能你哋兩個根本唔需要我。我永遠唔會拒絕你咁有才華嘅科學家。

42
00:12:40,526 --> 00:12:44,763
Uh, could I have a word with you outside, please?
呃，我可唔可以同你出去講兩句？

43
00:12:47,433 --> 00:13:13,492
You bring in a specialist without my approval? And you don't bring in one possibly compromise the case, because you two had a relationship? Relationship? I hardly know that woman. Oh... so I guess that dopey look in your eye when she's around is just that. Here's the deal-- we're using Cliff Notes to put that skeleton back together in there. Teri is availing her services. You said she's the best, but hey, if you want me to send her away... Just... check with me about stuff like this, will you?
你未經我批准就帶專家嚟？你仲唔帶一個可能影響案件嘅人，因為你哋有過關係？關係？我幾乎唔識嗰個女人。哦……咁我估你見到佢時個傻樣就係咁解。總之——我哋用緊Cliff Notes嚟砌返副骸骨。Teri自願幫手。你話佢係最好，但喂，如果你想我送佢走……只係……呢啲嘢同我講聲，好嗎？

44
00:13:16,295 --> 00:13:17,863
Right.
好。

45
00:13:23,569 --> 00:13:24,970
Sorry.
對唔住。

46
00:13:27,473 --> 00:13:31,010
So, how'd we do? Not bad.
我哋做得點樣？唔錯。

47
00:13:34,146 --> 00:13:43,956
Scaphoid... cuneiform. However, this is a wrist bone and this... is a foot bone.
舟骨……楔骨。但呢個係手腕骨，而呢個……係腳骨。

48
00:13:48,360 --> 00:13:50,496
I'm glad you're here.
我好開心你喺度。

49
00:13:58,637 --> 00:14:11,917
It looks like someone in the Dental Society database saw your posting. Really? Sid Tucker. No way. A local dentist? He has records that go back 30 years. Move over.
似乎牙科協會數據庫有人見到你嘅貼文。真係？Sid Tucker。冇可能。本地牙醫？佢有30年嘅記錄。讓開。

50
00:14:14,520 --> 00:14:34,039
"Hairline fissure of the mandibular canine." Oh, God, why didn't I learn Latin? It's lower level third from the middle. Better memory than you. And... our first character match.
「下頜犬齒髮絲裂縫。」天啊，點解我唔學拉丁文？係下排由中間數起第三隻。記性比你好。同埋……我哋第一個特徵匹配。

51
00:14:35,074 --> 00:14:40,179
"Overlapping left incisors." That's the front teeth, right? Two for two.
「左門齒重疊。」係前面啲牙，啱唔啱？兩個中兩個。

52
00:14:43,682 --> 00:15:20,452
"Gold fillings." Well, I know that. He's got gold fillings in adjoining right molars and interspersed in left molars. Tell me this is all we need. Nolan Ryan pitches another perfect game. And the winner is... STOKES: Mel Bennett. 326 Franklin Street. Date of birth September 6, 1931. He was 70. An electric saw? You sure? Grooves from a handsaw would be straight, parallel. Now look at the grooves along the medial condyle of the femur. They're coarse. See?
「金填充。」嗯，我知。佢喺相鄰嘅右邊臼齒同左邊臼齒有金填充。話我知呢啲就夠。Nolan Ryan又投出完美比賽。贏家係……STOKES：Mel Bennett。Franklin街326號。出生日期1931年9月6日。佢70歲。電鋸？你肯定？手鋸嘅坑紋會係直同平行。而家睇吓股骨內髁嘅坑紋。佢哋粗糙。睇到？

53
00:15:21,453 --> 00:16:18,510
A reciprocating electric saw was used on this person. WILLOWS: Excuse me, um, the person's name is Mel Bennett. We just confirmed it. We're going to meet Brass at the widow's house. I got to go. Thank you. Nick, would you stay here and work with Teri on this soft tissue stuff? She'll explain it to you. Sure. ROBBINS: Our male dancer. Multiple blows to the head? That's right. And one of those blows did enough damage to cause cranial bleeding. Any of your ladies mention having sex with this victim? No. Just lap dances, nothing more. I think the dance might have been a bit more intimate. Penile swab's back from the lab. Vaginal cells. Looks like fried eggs. That's because the cells are fresh. Darren had sex just before he died. What's the estimated time of death? Midnight. What?! These ladies said he was alive when they left him at 3:00 a.m. Someone's lying.
呢個人俾人用往復式電鋸處理過。WILLOWS：唔好意思，呢個人叫Mel Bennett。我哋啱啱確認咗。我哋要去寡婦屋企同Brass會合。我要走啦。多謝。Nick，你可唔可以留低同Teri一齊處理軟組織嘅嘢？佢會解釋俾你聽。好。ROBBINS：我哋嘅男 dancer。頭部多次重擊？啱。其中一下造成顱內出血。你哋啲女士有冇話同死者發生過性行為？冇。只係膝上舞，冇其他。我覺得個舞可能親密啲。陰莖拭子化驗返嚟。有陰道細胞。似煎蛋。因為細胞仲新鮮。Darren死前啱啱發生過性行為。估計死亡時間係幾點？午夜。咩？！呢班女士話佢哋凌晨3點走時佢仲生勾勾。有人講大話。

54
00:16:21,680 --> 00:16:35,327
I don't mean to be snippy but we're already late for my rehearsal dinner. Dinner's going to have to wait. We have forensic proof that Darren Powell had sex with a woman just before he died. And as far as we can tell you were the last three women with him. So, who's lying?
我唔想冇禮貌，但我哋已經遲咗去綵排晚宴。晚宴要等吓。我哋有法醫證據證明Darren Powell死前同一個女人發生過性行為。而我哋所知，你哋係最後三個同佢一齊嘅女人。咁邊個講大話？

55
00:16:49,508 --> 00:16:58,450
I have two small children and a husband. I can't be involved in this. (  whispering  ): Joyce... shut up. About what?
我有兩個細路同一個老公。我唔可以牽涉入呢件事。（細聲）：Joyce……收聲。關於咩？

56
00:17:00,252 --> 00:17:08,594
Lynn, does this have anything to do with the bruises on your wrists? BROWN: Hey, tell us or tell the D.A.
Lynn，呢件事同你手腕嘅瘀傷有冇關？BROWN：喂，同我哋講或者同檢察官講。

57
00:17:16,402 --> 00:17:26,612
Okay. After the bachelorette party, we left. I forgot my purse, so I ran back in to get it.
好。單身派對之後，我哋走咗。我唔記得拎手袋，所以返去攞。

58
00:17:32,451 --> 00:18:12,858
Let go of me. Let go! No! Get off! Oh, no. I told him no, but he just wouldn't take no for an answer. So he raped you. That's how I got the bruises on my wrists. I didn't even tell them until we got back to the hotel. Was Darren alive when you left? Very... unfortunately. WHEELER: So... can we go now? My fiancee is already asking questions. Yeah, you can go, but Lynn, uh... a car's going to take you to the hospital for an exam. An exam for what? It's just standard procedure for sexual assault.
放開我。放開！唔好！走開！哦，唔好。我同佢講唔好，但佢就係唔肯接受拒絕。所以佢強姦咗你。所以我手腕先有瘀傷。我返到酒店先同佢哋講。你走嗰陣Darren仲生勾勾？好……唔好彩。WHEELER：咁我哋可以走未？我未婚妻已經喺度問問題。可以走，但Lynn，呃……會有車送你去醫院檢查。檢查咩？性侵犯嘅標準程序。

59
00:18:16,261 --> 00:18:44,790
(  doorbell rings  ) Yes? I'm Detective Jim Brass-- Las Vegas Police Department. Are you Mrs. Bennett? Oh, yes. Is this about my car plates? I have them. I just haven't had time to put them on the car. Actually, Mrs. Bennett we're here about your husband, Mel. Oh, well, Mel isn't here right now. Well, do you know where he is? Yes, he's at the store.
（門鈴響）係？我係Jim Brass探員——拉斯維加斯警察局。你係Bennett太太？哦，係。係咪關於我嘅車牌？我有。只係未得閒裝上車。其實，Bennett太太，我哋係嚟搵你老公Mel。哦，Mel而家唔喺度。你知唔知佢喺邊？知，佢喺舖頭。

60
00:18:46,558 --> 00:18:50,195
Is there a problem? (  garbled radio transmission)
有問題？（無線電通訊雜音）

61
00:18:54,867 --> 00:19:18,457
Mrs. Bennett, we're going to ask you a few questions down at the station. But I haven't done anything. (  crying  ) GRISSOM: She looks... distraught. Well, is that because she just found out he's dead or... because she got caught? (  car door closes  ) Interesting how people catalog their lives. 50 years of marriage on the wall.
Bennett太太，我哋要帶你返警局問幾個問題。但我冇做過任何嘢。（喊）GRISSOM：佢睇嚟……好煩躁。係因為啱啱知佢死咗定……因為俾人捉到？（車門關上）有趣嘅係人點樣記錄自己嘅人生。牆上掛咗50年婚姻。

62
00:19:20,259 --> 00:19:31,270
BRASS: Yeah, that's a lot of years. Maybe a few too many for the missus. Oh, I don't know. These two were good with each other.
BRASS：係，好多年。可能對太太嚟講太多。哦，我唔知。呢兩個人相處得幾好。

63
00:19:32,704 --> 00:19:37,242
(  sighs  ) It takes a bad marriage to recognize a good one.
（嘆氣）要經歷過差嘅婚姻先認得出好嘅。

64
00:19:47,853 --> 00:19:51,590
Well, not even an aspirin.
連一粒阿士匹靈都冇。

65
00:19:55,827 --> 00:20:00,299
Look at this. This bathtub hasn't been used lately.
睇吓呢個。呢個浴缸最近冇用過。

66
00:20:03,302 --> 00:20:06,305
Well, maybe she only uses her other bathroom.
可能佢只用另一個廁所。

67
00:20:13,712 --> 00:20:23,889
Tub's the most obvious place to cut up a body but I don't see anything down there. Try phenolphthalein? Give me a swab.
浴缸係最明顯切屍嘅地方，但我喺度見唔到任何嘢。試吓酚酞？俾支拭子我。

68
00:20:46,878 --> 00:20:59,891
Hmm... How'd you guys do? We found blood in the drain. You find anything? Just the murder weapon.
嗯……你哋點樣？我哋喺排水管搵到血。你哋搵到咩？只係兇器。

69
00:21:02,928 --> 00:21:08,900
Cleaned, in the widow's garage. (  drill whirs  )
洗乾淨咗，喺寡婦嘅車房。（鑽機聲）

70
00:21:12,604 --> 00:21:17,275
Bone of a pig. They are the most like humans, as you know.
豬骨。佢哋最似人類，你知㗎。

71
00:21:23,849 --> 00:21:27,953
This saw matches the one Brass found in Mrs. Bennett's garage? Exact model.
呢把鋸同Brass喺Bennett太太車房搵到嘅一樣？完全一樣型號。

72
00:21:29,855 --> 00:21:44,603
No doubt about it. The marks on this bone are consistent with the marks on Mel Bennett's bones. Exact same electric saw, same blade. GRISSOM: Can you tell us anything about the operator? You mean, Mrs. Bennett?
冇疑問。呢塊骨上嘅痕跡同Mel Bennett骨上嘅痕跡一致。同一把電鋸，同一塊刀片。GRISSOM：你可唔可以話俾我哋知關於操作者嘅嘢？你係指Bennett太太？

73
00:21:45,704 --> 00:22:00,452
Oh, right. (  whispering  ): Reserve judgment. How someone operates a saw is as telling as how someone operates a pen. Now look at the femur. The skipping marks of a saw over the bone tell us whoever used the saw was unfamiliar with its use.
哦，啱。（細聲）：保留判斷。一個人點樣操作鋸就好似點樣寫字咁有啟示。而家睇吓股骨。鋸喺骨上跳動嘅痕跡話俾我哋知用鋸嘅人唔熟悉點用。

74
00:22:01,987 --> 00:22:07,659
An amateur, if you will. Someone with a weakened nature, compromised musculature.
可以話係業餘。一個體質虛弱、肌肉受損嘅人。

75
00:22:19,905 --> 00:22:36,455
What do you mean, "It doesn't add up?" SIDLE: Well, we're assuming that a couple of lamp hits to the head killed Darren, right? For now, yeah. You read the Coroner's final report. There's no traces of that lamp on his head at points of impact. Yeah, but maybe the materials didn't adhere. Doesn't mean he wasn't hit in the head with the lamp.
你話「唔吻合」係咩意思？SIDLE：我哋假設扑咗幾下燈落頭殺死咗Darren，啱唔啱？暫時係。你睇咗法醫最終報告。佢頭上撞擊點冇燈嘅痕跡。係，但可能物料冇黐住。唔代表佢冇俾燈扑過頭。

76
00:22:38,590 --> 00:22:46,732
What are you looking for? I don't know yet. I'll let you know when I find it. Well, if you don't know, I can't help you.
你搵緊咩？我仲未知。我搵到會話你知。如果你唔知，我幫唔到你。

77
00:22:50,736 --> 00:22:54,139
(  sighs  ) What is this?
（嘆氣）呢個係咩？

78
00:22:55,707 --> 00:23:04,116
What? What do you got? Some something. Where? Right there. Good job.
咩？你搵到咩？有啲嘢。邊度？嗰度。做得好。

79
00:23:20,766 --> 00:23:24,736
SIDLE: Tiniest diamond in the world. Oh, you think so, huh?
SIDLE：全世界最細嘅鑽石。哦，你咁諗？

80
00:23:34,179 --> 00:24:19,925
(  glass squeaks  ) No. Diamonds cut glass. This is some cheap-ass cubic zirconia. The bride-to-be's ring, maybe? She was here. Let's go ask her. Why do you keep asking me these kinds of questions? Well, because someone killed your husband, Mrs. Bennett... and was strong enough to wield an electric saw to do it. But not so strong as to make clean cuts. (  sighs  ) I didn't kill Mel. I loved him. Why didn't you report him missing? I mean, were you used to him leaving or, did you fight much? Never. Never.
（玻璃刮聲）唔係。鑽石會割玻璃。呢個係平價立方氧化鋯。可能係準新娘嘅戒指？佢嚟過呢度。我哋去問佢。點解你成日問我呢啲問題？因為有人殺咗你老公，Bennett太太……而且夠力用電鋸做呢件事。但又唔夠力切得乾淨。（嘆氣）我冇殺Mel。我愛佢。點解你冇報失蹤？我係話，你習慣佢離開定你哋成日鬧交？從來冇。從來冇。

81
00:24:21,560 --> 00:24:33,238
We had a perfect marriage. Perfect. And you failed to report him missing for seven months because...? I don't like your tone, young man.
我哋有完美婚姻。完美。而你七個月都冇報失蹤因為……？我唔鍾意你嘅語氣，後生仔。

82
00:24:34,339 --> 00:24:41,179
Detective, you said I could have an attorney at any time. I think I'd like one now. Oh, sure, Mrs. Bennett, sure.
探員，你話過我可以隨時搵律師。我而家想要一個。哦，好，Bennett太太，好。

83
00:24:43,648 --> 00:24:44,716
Just sign this form, please.
請簽呢份表格。

84
00:24:55,160 --> 00:25:15,914
SIDLE: Every time we go to find these girls they're somewhere else. You sure you got that address? The desk clerk was talking very quickly. They talk faster at the sports book. What? In the old days. Oh. You think we're dressed for a wedding? Yeah, not my wedding. (  beeper beeping  ) What? Lynn Henry's SART exam's in.
SIDLE：每次我哋去搵呢班女仔，佢哋都喺第二度。你肯定有嗰個地址？櫃檯職員講得好快。佢哋喺體育博彩講得更快。咩？以前嘅事。哦。你覺得我哋着成咁去婚禮？係，唔係我嘅婚禮。（傳呼機響）咩？Lynn Henry嘅SART檢查報告出咗。

85
00:25:18,750 --> 00:25:26,057
She lied to us. At this point, I think all those girls are lying to us. All right, let's call Homicide tell them to meet us there.

86
00:25:27,225 --> 00:25:29,761
Let's put this to bed before the honeymoon.

87
00:25:31,029 --> 00:25:32,764
(  tires screech  )

88
00:25:49,848 --> 00:25:52,784
Sorry, Elvis, the wedding party has to leave the building.

89
00:25:56,655 --> 00:26:12,637
(  whispers  ) What? Oh, my God. (  whispers  ) What? Oh, my God. What's going on? All three of you ladies are coming in for questioning in the murder of Darren Pyne. Murder? Is this a joke? The clock's going to explain it all, believe me. LUKE: The, the clock? What, what clock?

90
00:26:15,073 --> 00:26:42,267
Hey! Hi. Where you going? I'm leaving. Town? Don't worry, I was able to isolate some soft tissue from the preserved vertebrae. Nick's working on it now. Well, I'm going to go check that out. Teri... you rule. Thanks, Catherine. Well... have a safe trip. Yeah.

91
00:26:44,235 --> 00:26:48,239
I-I need to apologize for not returning your call last month.

92
00:26:50,075 --> 00:27:00,018
Teri, I admire your dedication to your work. Um, dedication to my work didn't keep me from returning your call. Oh.

93
00:27:01,419 --> 00:27:05,123
It, it was nothing. I-I-I just called to see how you were doing.

94
00:27:06,992 --> 00:27:15,400
Um... well... Are you still interested in how I'm doing?

95
00:27:16,768 --> 00:27:18,870
Of course.

96
00:27:21,139 --> 00:27:34,319
So... what's next? Mutilation in the Everglades. Maybe it was just an alligator. Yeah. And if it's not, I'll be filing for a change of address again.

97
00:27:36,421 --> 00:27:40,325
Anyway... I got to go.

98
00:27:41,459 --> 00:27:50,135
Do you have to go? I mean... couldn't you take a later flight? More bones?

99
00:27:52,037 --> 00:27:53,671
Have dinner with me later.

100
00:27:57,776 --> 00:28:00,045
I think the bodies will keep.

101
00:28:03,381 --> 00:28:20,331
See the tissue? I do. There's no evidence of blood. Yeah. Tells us blood was  not  pumping through Mel Bennett's veins when he was cut up. Which means he was already dead. Yeah. So, what does that leave us? A  spectrum  of possibilities.

102
00:28:21,833 --> 00:28:26,771
The universe. Leaves me with a Black Widow.

103
00:28:28,006 --> 00:28:55,834
We want to thank the crime lab for discovering that Mrs. Bennett's husband was dead when she disassembled him. WILLOWS: Disassembled him? So she admits to taking an electric saw to her husband? After he was dead, yes. As you know, in Nevada, there's no law against cutting up a dead body. There's no law saying it's okay, either. Does your client care to tell us  how her husband came to be dead? Well, she has no idea. She came home from the grocer's went into the bathroom and there he was in the tub, deceased.

104
00:28:57,135 --> 00:29:00,939
No. I-I want to explain.

105
00:29:02,841 --> 00:29:04,876
Briefly, Mrs. Bennett.

106
00:29:06,411 --> 00:29:18,189
(  sighs  ) I couldn't afford the burial. So I-I got the saw... and I cut him into manageable pieces.

107
00:29:19,491 --> 00:29:22,894
Manageable? Mmm.

108
00:29:25,029 --> 00:29:33,271
You made it easier to transport his body? Yeah. To Mount Charleston.

109
00:29:35,373 --> 00:29:43,915
(  door opens  ) I called that whistle-blower's line at the local Treasury office. You know, the one that handles social security fraud? They were happy to help.

110
00:29:49,387 --> 00:29:54,058
Well, Mrs. Bennett... can you afford the burial now?

111
00:29:57,128 --> 00:30:10,942
What are you talking about? It's her husband's social security checks from the last two years. BRASS: The signature's the same till seven months ago. Q.D. matched the lady's writing. Mrs. Bennett, you've been cashing your dearly departed's checks, haven't you?

112
00:30:12,210 --> 00:30:14,512
And that's fraud.

113
00:30:17,148 --> 00:30:25,256
It's also a motive. FINN: If you want to alert the Government about some forged social security checks, be my guest. But there's no murder here.

114
00:30:26,624 --> 00:30:31,129
We're done. Excuse me.

115
00:30:45,476 --> 00:31:02,025
WILLOWS: Typical Vegas wife-- offs her old man for the money and there's nothing we can do about it. We have to go back to the body. Right. There's always a clue except we don't have a body. We have bones.

116
00:31:13,571 --> 00:31:51,542
I'll take it to Greg. Skeletal muscle of Mel Bennett. It goes in... Contents come out. In 30 seconds-- Bioassay. I like saying that word. Bioassay. Sounds Nubian. So how are you? Never better. Yeah? Well, you look good. I try. Yeah. I heard Grissom's lady friend was in town. Lady friend? Hmm. Wouldn't know anything about that. Really? I thought you and Grissom were tight. We are. (  machine noise  ) Okay. Got it. Private.

117
00:31:56,547 --> 00:32:07,959
Huh. Digoxin. Digoxin? It's supposed to treat heart failure but not if you're taking the amount found in Mel Bennett's bones. She poisoned him.

118
00:32:09,494 --> 00:32:11,162
Someone did.

119
00:32:16,768 --> 00:32:19,570
We know your husband had an overdose in his system.

120
00:32:21,372 --> 00:32:24,008
We found it in his bone tissue.

121
00:32:24,375 --> 00:32:32,717
WILLOWS: Did you kill him for his pension checks? Don't answer that question. It's okay. Mel took those pills himself.

122
00:32:34,452 --> 00:32:52,103
He asked me to leave the house so he could do it. So, now it's suicide. He was dying from the heart trouble. He was in chronic pain. He asked me to get it over with. I couldn't. I loved him.

123
00:32:54,138 --> 00:33:44,489
This is the part that I'm having a hard time with. You were able to cut him up when you realized you couldn't afford the burial. I lied about  why. Mrs. Bennett, don't... No. Let me talk. Mel made me promise to hide his body so I wouldn't lose his social security benefits. Because a wife's benefits are cut in half when the husband dies. Yes. Even if you've spent 50 years by his side-- packing his lunch pressing his work pants. Mel was my whole life. I didn't kill him. I couldn't even put him out of his misery.

124
00:33:51,629 --> 00:34:54,592
So what do you think, Jim? I don't know. You're the lab guys. What is the evidence telling you? Forensically, we can't prove if Mel took the digoxin overdose or if she forced it on him. So that leaves us with one choice. Equivocal evidence. Golden rule. Ah. Well, "When faced with evidence "that can equally exonerate or implicate a suspect, we must "as objective interpreters of that evidence... side with the defendant." Tie goes to the brother. Rose goes free. We'll never prove who administered the fatal dose. I don't think she did it. Okay, then. I guess I'm out of here. I'll go start my paperwork. See you. Okay, so, I was wrong. It wasn't murder. It's not a contest. You want to go in with me? Give her the good news? Could you do it? I'm sort of late for a dinner. Sure. Thanks.

125
00:35:08,639 --> 00:35:21,552
So, ladies of the wedding party, you get a free course in the forensics of sexual intercourse. Secrets of our trade. Lynn, when you had your exam for sexual assault a SART nurse makes a chart like this.

126
00:35:25,756 --> 00:35:27,758
This is the vagina.

127
00:35:29,527 --> 00:36:00,258
And it  does  tell a monologue. Some bruising is normal when sex occurs. Injuries at 11... 12, or 1:00, indicate consensual sex or what we would call "avid." Injuries around the dinner hour... Five, six, or seven, indicate forced entry. The woman hasn't done anything to help her partner thus sustaining serious bruising. Sidle, I'm going to be just outside the door. Okay, O'Riley.

128
00:36:02,793 --> 00:36:10,935
Lynn... Your exam showed no evidence of sex in the last 48 hours. Actually, in months.

129
00:36:12,670 --> 00:36:27,385
(  snickers  ) But the epithelials indicate that Darren had sex right before he died. And the coroner puts time of death when you've all admitted to being present. So... Meg?

130
00:36:28,686 --> 00:36:30,888
Joyce?

131
00:36:34,425 --> 00:36:40,765
Look, we can run the clock exam on each of you. And the clock is going to tell us what happened.

132
00:36:44,302 --> 00:36:46,237
So who wants to go first?

133
00:36:48,573 --> 00:36:52,243
I had sex with Darren.

134
00:36:52,977 --> 00:37:15,900
And it wasn't rape. MEG: Darren had been flirting with me all night and when it was time to leave I told the other girls to wait in the car. I know it's crazy but I thought... I'm in Vegas. It doesn't really count.

135
00:37:26,510 --> 00:37:54,772
And... Then I don't know what happened. I saw my engagement ring. Then I-I thought about Luke and how he trusts me. I don't think this is right. Oh, you like it a little rough. I tried to push Darren of me... Okay. We can do that. But I-I don't think it got through. He wouldn't stop.

136
00:37:56,440 --> 00:38:05,783
As soon as I hit him with the lamp, I knew. WARRICK: So you only hit him once? Mm-hmm.

137
00:38:09,820 --> 00:38:26,437
I didn't mean to kill him. Meg, your engagement ring... Is that a cubic zirconia? No, it's a real diamond. My fiancé wanted me to have the best.

138
00:38:28,506 --> 00:38:33,544
Does your fiancé have a zirconia ring? Zirconia studded.

139
00:38:35,780 --> 00:38:45,322
It's a promise ring. He told me to save my money... for our honeymoon.

140
00:38:48,492 --> 00:38:52,797
Damaged? No, my ring is fine. May we see it?

141
00:39:04,542 --> 00:39:10,781
You were in that motel room that night, weren't you, Luke? I don't know what you're talking about. What happened? You got wind of the party?

142
00:39:12,049 --> 00:39:23,694
(  groans  ): I don't know where she is. Let her go! Your husband told me you were here. Now tell me where she is. Let go of me. Just give me the room number. Tell me where she is. Bruised up Lynn's wrists.

143
00:39:25,863 --> 00:39:49,553
Meg, you did have sex with Darren the dancer. Maybe you even tried to stop in the middle of it. But something got your attention. I don't think this is right. MEG: Oh, my God! Luke. (  glass breaking  ) Luke, you threw the lamp-- probably on the floor. Understandable rage.

144
00:39:51,055 --> 00:39:57,495
You did what any guy in your position would do. (  screaming  ) But you didn't stop with one hit.

145
00:40:03,033 --> 00:40:06,570
And you didn't know that you had lost a piece of your ring.

146
00:40:08,639 --> 00:40:10,040
Except we found it.

147
00:40:18,082 --> 00:40:21,051
Honey, I'm sorry.

148
00:40:28,058 --> 00:40:34,799
We just... We just were hoping we could get married. Put it all behind us.

149
00:40:41,038 --> 00:40:44,542
Laws don't end when you come to Vegas.

150
00:41:04,295 --> 00:41:23,147
(  laughing  ) I'm surprised. I'm having a nice time. Were you expecting a bad time? No. I just thought we might be uncomfortable away from work. Are you?

151
00:41:25,049 --> 00:41:26,717
No.

152
00:41:28,052 --> 00:41:37,127
Nor am I. Good. It's kind of like that old saying. "How a person does one thing is... ...how a person does everything." Exactly.

153
00:41:39,697 --> 00:41:44,668
(  beeping  ) Excuse me. Sure.

154
00:41:53,611 --> 00:42:11,095
What's going on? (  sighs  ) They found two bodies in a crack den at the end of the strip. Evidently, they've been dead a while. They need me to do an insect analysis ASAP. Oh.

155
00:42:12,897 --> 00:42:19,837
Well... you are the bug guy. Yeah.

156
00:42:22,606 --> 00:42:30,648
But I asked you to postpone your flight. It's okay. It happens.

157
00:42:32,616 --> 00:42:41,025
Maybe I can... (  phone ringing  ) I'm sorry.

158
00:42:45,062 --> 00:42:59,343
Yeah. Grissom. All right, look... make sure the paramedics don't leave and have the primary on the scene take photographs of the corpses at two minute intervals until I arrive. All right?

159
00:43:07,418 --> 00:43:20,831
[Captioning sponsored by CBS CBS PRODUCTIONS and ALLIANCE ATLANTIS Captioned by The Caption Center WGBH Educational Foundation]
